AMP: Bonjour! Thank you to have found the time to give us an interview! Please, introduce yourself to our readers.
KAMIJO: I’m KAMIJO, a romantic singer.
AMP: From the beginning of your career in the nineties you are known for the use of French motifs in your work, and your solo publishing houses have a wide range of events and historical figures. Are there any specific moments or persona from French history that you would like to focus on in the future?
KAMIJO: It depends on what story I would like to write. Usually I decide first which story I want to present, and only then I look for individual historical events that will interest me.
AMP: On a solo career, you play the role of Louis XVII and put him on the French throne. We would like to ask you, what is the future for this character? Do you plan to take a different role as part of your solo work, or is it inseparably connected with Louis?
KAMIJO: My solo work will remain dedicated to Louis XVII and I don’t intend to play a different character.
AMP: Earlier this year, you started working with Hatsune Miku, which resulted in the single “Sang -Another Story-“, and Miku was also present at your live performances. What are your thoughts on this unique meeting of French history and the futuristic persona and voice of Hatsune Miku? What did you want to express through this collaboration?
KAMIJO: Hatsune Miku is an immortal singer who will never go away and can sing for all eternity. Regardless of what is real or what is virtual, I conveyed what I felt in this situation as a vocalist.
AMP: From the beginning of your solo career, you have visited Europe many times. Have you noticed any characteristics of the European audience? Is there anything you like the most in performing here?
KAMIJO: The European audience is beautiful. I love this audience that it sings songs with me.
AMP: What can we expect from this tour? How did Louis’ story and his events influence the way you perform when promoting the album “Sang”?
KAMIJO: During the performances you will hear not only me, but also voice actors who will introduce you to the world of history outlined on the album – their presence greatly facilitates the understanding of the story.
AMP: Napoleon Bonaparte appeared on “Sang”, who turned out to be a key figure in the whole story. Do you plan more releases based on his history?
KAMIJO: Of course. Writing about him is really amazing!
AMP: How is the story writing process that your publishing houses are based on? Does the story develop piece by piece during the writing of songs, or is the entire storyline created at the beginning and you know what events and historical characters will appear on the next albums?
KAMIJO: The plot and the entire script of history are priority in my work, only later individual songs are created.
AMP: Assuming that your work would not be based on threads related to France and the Bourbon dynasty, are there any other countries whose history and historical figures do you find particularly interesting?
KAMIJO: If a character appears in the story I create, then I will devote a lot of attention to it – no matter what country it comes from.
AMP: Due to the fact that we are a Polish portal, and most of your works are related to historical topics, we would like to ask you if you are in any way familiar with Polish history? For example, did you know that the wife of Louis XV was a Polish princess before she married him and became the queen of France?
KAMIJO: I learned something new thanks to you! I do not know much about Polish history, but I was very curious!
AMP: What can we expect from your solo activity in the near future and after upcoming releases?
KAMIJO: The “Sang” project is still going on. Soon you can expect information about my next releases.
AMP: Thank you very much for the opportunity to conduct this interview, it was a pleasure to talk to you! Please, leave a message for your Polish fans!
KAMIJO: Thank you very much for reading the interview! Please, come see me – I would be very happy if I could meet the Polish wife of Louis XV! I can not wait to meet you again at my concerts.
Translation: Emilia Bęben courtesy for KAMIJO Italia
Translation ©Emilia Bęben exclusively for KAMIJO Italia